Met elf bewerkingen van klassieke boeken voor kinderen op haar naam, kun je Tiny Fisscher gerust de koningin van de hertalingen noemen. Ze maakte wereldberoemde verhalen als ‘Alleen op de wereld’, ‘De avonturen van dokter Dolittle’ en ‘Oliver Twist’ toegankelijk voor moderne kinderen. Naar aanleiding van haar nieuwste uitgave, ‘Alice tuimelt in Wonderland’ (Volt 8+, tekeningen: Jeska Verstegen) praten we met Tiny over haar aanpak bij het bewerken van de klassieker van Lewis Carroll. Waar neem je als bewerker volledige vrijheid, waar moet je dicht bij het oorspronkelijke boek blijven? Hoe ga je om met woordgrappen en ander taalspel? Kun je zomaar een versje van Annie M.G. Schmidt verwerken in een Britse klassieker? En wat te doen met die waterpijp rokende rups? Is dat nog van deze tijd? De keuzes van Tiny Fisscher leverden haar lovende recensies op in onder meer Trouw en NRC Handelsblad. Een overzicht van alle persreacties vind je op Tiny’s website.
Verwijzingen in deze aflevering
Oorspronkelijke tekst
Bij Project Gutenberg is de volledige Engelse tekst van ‘Alice in Wonderland’ te lezen.
Jeska Verstegen
Met de illustrator van ‘Alice tuimelt in Wonderland’ spraken we uitgebreid in aflevering 25, over haar schrijfdebuut ‘Ik zal je bewaren’.